始まります!
学日语这件事大概从我14岁开始尝试,包括一次正经学习班及两次私教,可谓屡战屡败。反思一下没有坚持下去的原因,初中时只带着一股想看动漫的热情就去报了个暑假班。但老师教得太快,我又不太懂学习方法,很快就跟不上了,一开学也就不了了之。再后来的两次都是工作以后去找的私教,没有学下去的原因主要是穷。一节课2、30磅,加上工作忙没好好复习,又很快放弃了。 可每次看到喜欢的动漫和综艺出了生肉番,自己却看不懂,总有一股说不上来的憋屈。如今我看英文世界的书籍广播都很轻松了,所以心理上很难接受要重新依赖字幕这件事,感觉好不容易大学毕业却被一拳打了回幼儿园似的。于此同时,近几年来我还意识到,只要有字幕,我的观影体验就多少都会被字幕打扰到。即使字幕和对话是同一语言,更别说那种全得靠字幕的片子了。就像这个著名的 注意力测试 ,很可能我看了半天电影,一半内容都错过了。 另外,这几年来我对翻译的兴趣大增,时不时会琢磨一句话的中翻英/英翻中,到底要怎么表达,深感语言之复杂和人类交流之暧昧。说到翻译就不得不提到林少华,身为我非常喜欢的日本作者村上春树的中文翻译之一,我读的大部分村上的作品都是林少华的译本。虽然我很认同翻译就是【再创作】,而且要实现百分百原汁原味的翻译几乎不可能,但林少华的【再创作】也未免太个人化了。退一万步说,他创作了一套林少华体的村上语言就算了,可翻译要有基本的准确性。可他翻译的版本里常常出现很明显的错译,甚至自以为是的改动,真的很难让人接受。 所以这怎么办,不想靠别人就只能自己动手学日文了。 我时常觉得自己是一个什么都会一点,但什么都不精通的三脚猫。每次看到那些吉他手,钢琴演奏家,运动员,木匠石匠,将自身的技艺磨练得鬼斧神工,我都无比仰慕。有人说画画也算你拿得出手得技能了,也许是吧,但我深知自己的水平还远不及行业内的前辈高手们。同时我也认同 “艺术的好坏是非常主观的” 这一观点。技艺不同于艺术,强就是强,厉害就是厉害,不存在什么“从新古典派看来,现代艺术中的解构主义到底能否被叫做艺术?” 这种公说公有理,婆说婆有理的争论。 而语言也正好属于 “懂了就是懂了,不懂就是不懂” 的那类技能。我真的想要攻克日语这道难关,也想要变得厉害,希望能拥有一门扎实的一技之长。而且我越来越觉得语言大概是如今世间唯一尚存的【魔法】。单单呼唤一个人的名字就能使其站定,回头,感到幸福或惶恐,那若掌握了一门